Письма Пестелей к А. Колечицкой. 1824–1827 гг.

ДОКУМЕНТЫ | Переписка

А. М. Ремизов

Письма Пестелей к А. Колечицкой. 1824–1827 гг.

Ремизов А. Россия в письменах. Живая жизнь. Письма Пестелей. 1824–1827// Воля России. 1925. № 12. с. 3–17.

А. Ремизов.
Портрет работы Б. Кустодиева.

Живая жизнь — это очень трудно да еще и бессмысленно. Но как летучей мыши нужна тьма, так человеку смысл — и что бы ни начать рассказывать о жизни, все выходит, как по писанному, т. е. обдуманно, а значит, осмысленно, и уж видишь не живую жизнь, а воображаемую — осмысленную. Только при навыке запоминать сны, они и рассказанные живы «живой жизнью» — трудной и бессмысленной. Да еще есть щелка, кое-что можно увидеть из этой живой жизни — разглядеть «растительный процесс» жизни, и это дают письма, о которых автор никак не думал, что попадут в печать.

Вот для примера из сегодняшнего: на обрывышке записка, нашел, на столе оставлена —

«Поправила. Были только запятыя. Поела картошки и яйца. Оставила картошку для тебя, сжарю, когда приду. Я пошла к Г-ым, тоска у меня неутомимая, и слезы льются сами из глаз, кушай без меня телятину».

 

*

В литературных произведениях, т. е. в изображении воображаемой жизни, всегда осмысленной, даже когда рассказывается, как едят и пьют, рожают и умирают, всегда выходит очень «духовно». А самые завязи — эти ломтики (листики) сырые, чуть скользкие и парные, головная боль, которая занимает такое первое место в человеческой жизни, всякие слезы, рев и стон. Впрочем, литературные произведения, если бы за таким погнались, было бы сущее недоразумение. Нет, только сны да кое-что из нелитературных писем открывают о «живой жизни».

Переписка соседей — письма Пестелей Колечицким — из Васильева в Щелканово (Красненскаго уез. Смоленской губ.) — стихи Ламартина (Lamartine, Meditations роetiques, Paris, 1820) — именины, рожденье — болезнь — первый осенний путь — доктор Забелло (и «док¬тор хворает» — непостижимо!) — «Мифология» и перевод Франка — бочонки — пивовар, солод — продолговатый картофель — глубокое горе (известие о казни сына) — Шатобриан, Дух христианства.(Chateaubriand, Genie du Christianisme, Paris, 1802) — земляничная вода, малиновая, смородиновая — деньги — причащение — служба.

Не хватает «сплетни» или чего-нибудь такого чудесного, о чем передается с «говорят», но про это, не в письмах, а в дневнике А. И. Колечицкой:

семидесятипятилетняя бабушка Пестелей, о которой говорят, «что она еще настолько привлекательна, что возбудила страсть в одном молодом человеке, который застрелился от отчаяния».

 

*

20 писем Пестелей: 18 по-французски и 2 по-русски. По-русски пишет отец декабриста — Иван Борисович Пестель (1765–1843) сибирский генерал-губернатор, с 1821 г. в отставке, живет в имении жены в Васильеве. Из 18-и французских: 2 письма Софьи Ивановны Пестель, сестры, и 16 — Елизаветы Ивановны Пестель, урожденной Крок, матери. На конвертах печати: по белому красным, по белому зеленым и черным — Pestel. Два русских письма написаны с отчетливым произношением и ясными ударениями — при печатании следует обязательно сохранить правописание и читать, как написано. (№ 5 и № 20).

Павел Иванович Пестель родился в волшебную Купальскую ночь — 24 июня 1792 г. в Москве, арестован 13 декабря 1825 г., заключен в Алексеевский равелин, камера № 13, и казнен 13 июля 1826 г. 33-х лет. Его письмо из крепости к родителям, о котором поминается в дневнике А. И. Колечицкой, — от 1 мая 1826 г.

Петр Петрович Колечицкий (1792–1867) предводитель дворянства в городе Красном (1823 г.), Анастасия Ивановна Колечицкая, урожд. Лыкошина (1800–1871), их дочь — Анна Петровна (1818 г.), вышедшая замуж за Алексея Антоновича Рачинскаго, и у нее дети — Анна Алексеевна Рачинская и Григорий Алексеевич, московский философ.

Летний месяц 1912 г. мы жили в Бобровке у Анны Алексеевны Рачинской. Я писал повесть мою «Пятую язву» и слушал рассказы Анны Алексеевны о ее бабушках и дедушках. И затеял «Круг жизни» — в подлинных письмах представить тогдашнюю жизнь обыкновенных людей, о которых по смерти, хоть и поется «вечная память», но никто никогда не вспоминает, а среди которых жил и Грибоедов и Пестель.

Три главы из этого «письмовника» мне удалось напечатать:

I) «Круг жизни» (1817–1826) — письма семейные (12-ть). Заветы, 1914 г. № 3.

II) «Разорение общественно случившееся» (1752–1814) — письма отечественные (20-ть). Сборник «Полон», СПБ. 1916.

III) «Жичливая жена» (1783—1835) — письма хозяйственныя (30-ть). Сборник «В год войны», СПБ. 1915.

Письма «письмовника», как и предлагаемые пестелевские письма и из дневника А. И. Колечицкой мне дала переписать Анна Алексеевна Рачинская, а оригиналы остались у нее в Бобровке.

 

Алексей Ремизов.

Из дневника А. Колечицкой1

 

4 генваря 1826 г.
Памятный знак на месте
усадьбы в Васильеве.

Я провела весьма приятный день в Васильеве. Пестели так любезны каждый в своем роде. Говорят, что у него ум государственного мужа, но я люблю в нем приятного старика, веселого, с умом несколько злым, и который повествует приятнейшим образом обо всем виденном и слышанном в лучшие дни и об отношениях со многими замечательными людьми, это делает беседу с ним такой занимательной. Госпожа Пестель, урожденная Крок, женщина ума высокого, украшенного познаниями, доступными лишь немноим женщинам, обладает наивысшим умением держать себя и искусством вести беседу с бесконечной приятностью. Она провела часть своей жизни при дворе в Дрездене, в Париже, в Италии, удивительно ли, что в ее обществе получаешь столько пользы и удовольствия. Но то, что я уважаю в ней превыше всего, это душевная твердость, бодрость, заставляющая ее черпать силы в себе самой, пребывая в самом печальном уединении, какое себе только можно вообразить; и при обстоятельствах, которые сломили бы обыкновенную душу, у нее достает самообладания поддерживать мужа, делать жизнь его более приятною, следить за воспитанием дочери, заменяя всевозможных учителей, одним словом, нести все бремя тяжкой жизни, и несмотря на это она так доброжелательна ко всем, — скучные соседи, говорящие лишь о капусте и репе, обожают ее. Поистине эта женщина достойна восхищения, я гляжу на нее, как на великий образец для подражания. Ея дочь, прелестное дитя 15-и лет ангельской доброты и кротости, будет — я в том уверена — утешением своей достойной матери. Эта милая Софи по доброй воле встает в 5 часов утра, чтобы пораньше окончить свои уроки и посвятить затем весь день двум юным сироткам Рейнер, коих отец ее состоит опекуном. Надо видеть материнские заботы, которые она им расточает, и совершеннейший порядок, в котором находятся их занятия.

Госпожа Пестель, будучи прекрасной музыкантшей, сыграла нам марш из «Волшебного стрелка» Вебера, — оперы, пленившей в прошлом году всю Европу.

 

2 апреля 1826 г.

Я навещала госпожу Пестель, она в невообразимом горе. Сын ее сильно замешан в деле либералов. Я поехала, чтобы утешить ее, но вместо того получила от нее урок смирения и бодрости. Душа ее, несмотря на всю ее чувствительность, сильная и крепкая. Она обожает сына, она оплакивает его, но все же находит в религии все необходимое, чтобы противустоять несчастию, утешает мужа и дочь и продолжает свои ежедневные занятия. Эта борьба природы с разумом все же сильно влияет на ее здоровье — она исхудала до крайности. Нежная дочь ее столь же благоразумна и покорна, как и она, она скрывает от матери горькие слезы, проливаемые ею в тайне. Достойное семейство, никогда не покидаю я вас без восхищения вашими добродетелями и решения подражать им самой. Совсем иначе дышится возле людей добродетельных, мысли облагораживаются и с наслаждением сознаешь все величие и красоту добродетели.

 

23 августа 1826 г.

Я возвратилась от Пестелей, где провела три дня, искренним участием к их горю я заслужила их доверие. Лизавета Ивановна показала мне несколько писем своей матери, слог которых восхитителен, особенно последнее, написанное через несколько часов после ужасной вести об их несчастий, где она с таким чувством говорит об их бедной заблудшей овце, как она называет его, и боль ее полна смирения и веры. Трудно поверить, глядя на этот почерк, такой твердый и красивый, что это рука 75-тилетней женщины. Говорят, что она еще настолько привлекательна, что возбудила страсть в одном молодом человеке, который застрелился от отчаяния.

Тот же знак в наше время.

Но что мне доставило горькую радость, это письмо злосчастнаго Павла Пестеля2. написанное за несколько часов до смерти3. Какая благородная душа, какая возвышенность чувства, какая нежная привязанность к матери. Нет, человек мыслящий так при приближении последнего часа не может быть тем чудовищем, каким нам его представляли.

Он просит свою мать, ту, которая так хорошо знает его, не верить всему тому, в чем его обвиняют; он признает, что может упрекнуть себя в заблуждениях, но он говорит, что сердце его никогда в них не участвовало и, что если бы пришло время действовать, то сердце его исправило бы заблуждения разума. Выражения любви его к родителям крайне трогательны. Он горько упрекает себя в том, что причиняет им столько боли и говорит, что в избытке своей любви он желал бы, если это возможно, быть ими забытым.

«Я устал от жизни, говорит он, и предпочитаю смерть всякому отдохновению. Но между тем я желал бы жить, чтобы всю мою жизнь посвятить вам. Какова бы ни была моя судьба, последний вздох мой будет вздохом любви к вам».

Он приглашает мать свою порадоваться тому, что он признал ныне божественность Спасителя, и говорит, что вера эта делает ему смерть сладостной.

Я так огорчена, что у меня не хватило смелости попросить списать это прекрасное письмо, я побоялась возобновить их боль и совершить неловкость.

 

 

1

 

Насколько благодарна вам, Милостивая Государыня, и обрадована тем удовольствием, какое Вы благоволите с мадемуазель Аннет обещать мне на завтра и... настолько же огорчена я лишением, которое нам предписывает строгий Док-тор, и обстоятельствами, удерживающими Вашего Супруга и обеих барышень в Щелканове. Соблаговолите взять на себя труд засвидетельствовать им наши сожаления и, приняв благосклонно почтение моего мужа и моей Софьи к Вам и Петру Петровичу, не откажите присоединить к ним и уверение в чувствах уважения, которое приносит Вам, дражайшая и любезнейшая Настасья Ивановна,

Ваша преданнейшая слуга

Елиз. Пестель.

Печать: по белому красным.   

 

2

 

Я в восторге, Милостивая Государыня, если Стихотворения Ламартина могли вам доставить несколько приятных минут, и это увеличивает их цену в моих глазах.

Мой муж и моя дочь свидетельствуют вам свое почтение и поручают мне быть их посредницей перед Вашим Супругом; или, лучше сказать, мы все втроем просим вас передать ему наши поклоны и искреннюю благодарность за сообщение (которое и прилагается при сем) и в особенности за кусты, на которых каждый цветок будет нам напоминать о его любезном внимании.

Примите, Милостивая Государыня, уверение в моем совершенном почтении.

Ваша преданнейшая

Елиз. Пестель.

 

3

Четверг, 23 июля.

Примите, Милостивая Государыня, усердное почтение, которое мой муж, моя дочь и я имеем честь засвидетельствовать вам, также как и вашему супругу, и соблаговолите сообщить мне, будете ли Вы оба дома завтра в пятницу, и не надоедим ли мы Вам, приехав втроем провести часть дня в Вашем любезном обществе, чтобы я могла наконец осуществить свое желание и намерение, которое давно имею, выразить Вам, у Вас в доме, чувства уважения, каковые и приносит Вам

Ваша преданнейшая

Елиз. Пестель.

 

4

Мой муж и моя дочь, свидетельствуя свое почтение, присоединяются ко мне, чтобы повторить наши поздравления с двойным торжеством, которое Вы сегодня справляете, и принести Вам нашу благодарность за любезную память также, как и за пожелания, которые Вы были так добры выразить моей имяниннице4; Прошу Вашего Супруга принять также выражение нашей благодарности. Надеюсь, что Вы соблаговолите вскоре вознаградить нас за лишение, навязанное нам в настоящее время обстоятельствами, прошу Вас, Милостивая Государыня, предупредить меня накануне того дня, который Вы назначите для приезда Вашего в Васильево — где мы рассчитываем задержать Вас больше дня — так как, имея также в виду поездку, я была бы очень огорчена, если бы наши планы совпали и Вы не застали бы нас дома, сделав нам удовольствие Вашим приездом. Примите, Милостивая Государыня, уверение в чувствах почтения, которое приносит Вам

Ваша преданнейшая

Елиз. Пестель.

 

5

Васильево, 17 Сентябрь 1824.

К крайнему прискорбию моему лишаюсь я сегодня возможности лично Вас, Милостивый Государь мой, Петр Петрович, поздравить с сегодняшним праздником Вашим, а потому спешу исполнить сие хоть на бумаге. Жена моя и дочь соединяются со мною, чтобы Вас и почтенную супругу Вашу поздравить со днем рождения милой дочери Вашей, пожелав, чтобы она наслаждалась во всю свою жизнь полнаго удовольствия и всех тех благ, которые Вы сами ей желаете и чтобы она всегда служила вам, дрожайшим родителям ея, совершенным утешением и отрадою.

Пользуюсь сим случаем, чтобы подтвердить уверение в том истенном почтении и преданности, с каким я прибываю

Вашим покорнейшим слугою

Иван Пестель.

 

6

Уже давно, Милостивая Государыня, я напрасно ожидаю счастия принять Вас у себя в Васильеве. Позвольте мне попросить Вас не откладывать дальше сегодняшнего дня и приехать всем семейством, Милостивая Государыня, с Вашим Супругом и Вашими милыми Барышнями, пожить в Вашем обычном маленьком помещении. Я только что узнала, что Г-жа Храповицкая Елизавета Андреевна предполагает приехать провести сегодняшний и завтрашний день у нас, и я хотела бы, особенно на первый раз, доставить ей самое приятное общество, которое я всегда считаю праздником для себя. Рассчитывая на Вашу доброту и Вашу дружбу, я ожидаю Вас, насколько возможно раньше, к обеду (или, если это невозможно) по крайней мере после обеда, ночевать и т.д. и т.д. и т.д., и спешу отправить свое послание.

Примите изъявление уважения от Васильевского Трио

 

Ваша преданнейшая

Елиз. Пестель.

Печать: по белому зеленым.

 

7

«Лучше поздно, чем никогда!» — говорит пословица. И вот поэтому я прошу Вас, Милостивая Государыня, принять мою благодарность, несколько запоздавшую, но не менее оттого чувствительную, за любезное внимание, которое Вы оказали мне, прислав копию письма нашей несчастливой и чудной Императрицы Елисаветы.

Я все надеялась видеть Вас у себя в Васильеве с первым осенним путем, но, по-видимому, обстоятельства решили иначе. Выражая Вам по этому случаю свое сожаление, прошу Вас позволить мне, Милостивая Государыня, поручить Вашему попечению Алекс. Аф. Горямыкину, которая находится в эту минуту у Вас. Если она не настолько счастлива, чтобы остаться при Вашей особе в какой-нибудь должности (что превзошло бы как ее желания, так и сестры ее), соблаговолите по крайней мере постараться доставить ей хорошее место среди многочисленных Ваших знакомых, которых наступление выборов заставило собраться в настоящее время в Смоленске. Эти молодые особы, обе с прекрасным характером и очень искусные во всех рукоделиях, чрезвычайно достойны сожаления. Вы сделаете доброе дело, доставив, средство к существованию младшей из них, которую я особенно поручаю Вашему покровительству, и я вам буду за это, со своей стороны, также очень благодарна.

Мой муж и моя дочь приносят Вам изъявления своего почтения и просят Вас со мной напомнить о нас Вашему Супругу и прелестной мадемуазель Аннет.

Примите, Милостивая Государыня, уверение в чувствах уважения, которое приносить Вам

Ваша преданнейшая

Елизавета Пестель.

 

8

Барышни Горямыкины, возвратившись из Смоленска, сообщили мне, Милостивая Государыня, что мы скоро будем иметь честь видеть Вас у себя. С истинным огорчением узнала я после этого о печальном обстоятельстве, отнявшем у нас приятную надежду. Теперь, когда Вы, благодарение Богу, вполне оправились, я надеюсь, что зима, установившись вскоре основательно, не лишит нас надолго удовольствия, которое мы все считаем истинным праздником. Но, когда Вы, Милостивая Государыня, будете иметь возможность и любезное намерение совершить поездку в Васильево, будьте добры предупредить меня заранее, так как я была бы в отчаянии принять Вас в том состоянии, в каком была еще третьего дня и бываю слишком часто, т. е. лежа в постели и страдая настолько, что едва могу говорить. К счастью эти пароксизмы никогда не продолжаются более двух дней. Примите, Милостивая Государыня, нижайшее почтение моего мужа и моей Софьи, а также и уверение в моей совершенной преданности

Ваша покорнейшая

Елиз. Пестель,

Прошу Вас передать тысячу приветствий от всех нас мадемуазель Аннет, которую мы надеемся видеть у себя вместе с Вами.

 

9

Так как Ваша дружба и Ваше общество доставляют мне одно из наибольших удовольствий, Милостивая Государыня, Вы можете судить, как мне было досадно быть лишенной, в течении нескольких месяцев, наслаждения провести несколько часов или лучше несколько дней с Вами и с вашим милым семейством. Обещание, которое Вы мне даете приехать с первым санным путем, чтобы совершить маленькую прогулку в Смоленск, заставляет меня горячо желать снега, который будет встречен мною, как самый приятный вестник.

Тысячу благодарностей за внимание, которое выказываете Вы к моему здоровью. Благодаря нашему доброму Забелло, который сам сильно болен в настоящий момент, оно улучшается, но я перенесла слишком сильное потрясение, чтобы можно было ожидать совершенного выздоровления когда-нибудь или так скоро. Поэтому я веду поистине жизнь больной, тем более уединенную, что постоянные страдания бедной мадемуазель Храповицкой мешают нам видеться, как мы предполагали обе. Я нашла ее сегодня утром в состоянии действительно очень жалком.

Принося Вам благодарность за Ваше любезное письмецо, прошу Вас, дрожайшая Настасья Ивановна, позволить мне упрекнуть Вас в его содержании, или, лучше сказать, в том, что оно вовсе не содержит, потому что Вы мне ни слова не говорите ни о Вашем здоровье, ни о здоровье Вашего Супруга, который был болен, ни о мадемуазель Аннет, доставлявшей Вам такое продолжительное и сильное беспокойство упорством своей лихорадки.

Примите насколько усердные, настолько же и почтительные поклоны моего мужа, Софьи и моих малюток, присоединяющихся ко мне, чтобы попросить Вас о нас напомнить благосклонному вниманию Петра Петровича и мадемуазель Аннет, и будьте уверены в неизменных чувствах преданности и уважения, в которых вам признается, Милостивая Государыня

нежно вам преданная

Елиз. Пестель.

Печать: по белому зеленым.

Извините мне мое маранье. С тех пор, как моя рука и вся я так много страдала, я пишу, как кошка. Анна Аф. просит меня засвидетельствовать Вам ее почтение. Позвольте мне поклониться еще Вашим двум барышням.

 

10

Я, право, очень досадую, Милостивая Государыня, на незадачу, которая, кажется, меня преследует. Когда, после долгого ожидания, у нас явилась, наконец, надежда принять вас у себя, надо было этому снегу, так долго жданному и так горячо желанному придти с ожесточением и ураганом, лишившим нас опять счастья видеть Вас. Ветер, кажется, начинает утихать, и я льщу себя поэтому надеждой, что Вы в скором времени вознаградите нас за эти препятствия, на которые мы так сетуем. Мы Вас ожидаем, следовательно, постоянно, со всем вашим семейством, включая и Вашу Сестрицу, с которой я буду в восторге познакомиться. Пока что, примите Вы, Милостивая Государыня, так же как и Ваш Супруг, усердные изъявления нашего Трио и уверение в моей искренней преданности.

Ваша покорнейшая

Елиз. Пестель.

Мой муж поручил мне еще засвидетельствовать Вам особенно его почтение.

 

11

Милостивой Государыне моей

Настасье Ивановне

Калечицкой

 в Щелканове.

 

Позвольте мне, Милостивая Государыня, осведомиться о здоровье Вашем и всего Вашего милого семейства, и прислать Вам книгу Мифологию и совсем маленький образчик моего скромного искусства. Вы должны быть это время так заняты поездками и праздниками, что я сомневаюсь, застанут ли эти строчки Вас дома, и не надеюсь иметь счастье скоро Вас увидеть. С тем большим удовольствием и сожалением вспоминаем мы, что, как раз год тому назад, мы провели у Вас три восхитительных дня, и что тогда нас сопровождал наш добрый Александр, который поручает нам выразить Вам, также как и Вашему Супругу свое почтение и изъявление благодарности за Вашу благосклонную память о нем, которую он так высоко ценит. Примите те же самые уверения со стороны моего мужа, Софьи и малюток моих, которые обнимают все, вместе со мной, мадемуазель Аннет. Мадемуазель Феврие, которой мы сердечно кланяемся, предназначается, прилагаемый здесь образец больших успехов Софьи в почти дословном переводе Франка. Краснея, но подчиняясь желанию Петра Петровича, посылаю при сем два бочонка, не имея более маленьких. Примите заранее мою благодарность за их содержимое и верьте, Мило-стивая Государыня, в привязанность самую горячую и искреннюю, которую и выражает вам

Ваша преданнейшая

Елиз. Пестель.

 

12

 

Примите, мои дорогие и милые Соседи, нашу благодарность за любезность, которую Вы нам оказали, прислав к нам пивовара. Когда мы с ним уговорились, он предложил нам варить пиво у Вас, но так как для этого нам нужно Ваше разрешение, мы испрашиваем его, чтобы послать ему в Щелканово продукты, необходимые для одной заварки пива и для нескольких мер различного солода. Рассчитывая на Ваше любезное согласие, мы пошлем к Вам нужную пивовару провизию, если только не получим отказа с Вашей стороны, в случае, если это намерение Вам не понравится.

Примите еще наши искренние приветствия с прошедшим днем рождения мадемуазель Аннет, которую мы все поздравляем от всего нашего сердца, желая ей, как лучшего счастья продолжать радовать своих достойных родителей, и прося ее, также как и Вас, Милостивая Государыня, и Супруга Ва¬шего, извинить нас в том, что мы, действительно, не могли послать Вам наши пожелания через одного из наших людей в тот самый день. Мой муж и мои дети спешат выразить вам свое почтение. Соблаговолите испросить для нас благосклонного внимания Вашей Матушки и передать наши поклоны Вашей сестрице. Мы ожидаем с нетерпением того времени, когда будем иметь удовольствие видеть Вас у себя, на несколько дней, всем семейством, и мы были бы в восторге, если бы Ваша Матушка пожелала изъявить свое согласие сопровождать Вас, и таким образом доставить нам честь познакомиться с нею.

Теперь позвольте мне, Милостивая Государыня, прибавить от себя лично уверение в чувствах уважения и нежной привязанности, каковое и приносит Вам искренно

Ваша преданнейшая слуга

Елиз. Пестель.

 

13

 

Не зная дня вашего возвращения, Милостивая Государыня, я хотела об этом справиться и велеть сложить у Вас на огороде продолговатый картофель, который Вы изволили мне предложить, когда Ваш посланный сообщил мне о Вашем благополучном приезде. Восхищенная этим известием и тем, что все ваше семейство здорово, я была крайне огорчена, услыхав, что Ваше здоровье плохо. Благоволите дать мне о нем весточку и, когда оно поправится, по моему желанию, вспомните, что у Вас есть в Васильеве соседи, досадующие как на долгое ваше отсутствие, так и на расстояние, отделяющее вас от них, и жаждущие счастья провести с вами возможно больше времени. Мой муж, Софья и Малютки мои приносят вам изъявления их почтения и все просим благосклонно нас не забывать, как Супруга Вашего, так и мадемуазель вашу дочь и двух ваших барышень.

Петр Петрович так давно уже жесток к нам, что он должен нам воздать долгим и многократным удовлетворением.

Примите, Милостивая Государыня, уверение в чувствах уважения

Вашей преданнейшей

Елиз. Пестель.

 

14

Я совершенно растрогана, Милостивая Государыня, вашей памятью обо мне и всем тем, что Вы мне говорите любезного и ласкового от Вашего имени и от имени Вашего Супруга. Примите мою искреннюю благодарность Вам обоим, также как и уверение в том, что Вы не имеете дело с особой неблагодарной. Мой муж, Александр и Софья целуют вам руку, принося Вам выражение своего почтения и благодарности. Мы часто говорим о тех приятных днях, которые мы провели в Щелканове. Прилагаемые при сем планы докажут Вам, какое удовольствие мне доставляет заниматься Вашим будущим жилищем и какое я буду испытывать, если одна из моих идей поможет мне сделать Вам приятное. Поздравляю Вас заранее, Милостивая Государыня, с приездом Вашей Матушки и с праздником прелестной именинницы 9-го, которой я посылаю тысячу пожеланий.

Едут гости, я должна Вас оставить, я делаю это, повторяя Вам, Милостивая Государыня, мою благодарность и уверение в моей искренней привязанности

Ваша преданнейшая слуга

Елиз. Пестель.

 

15

Я должна вам принести столько и столько благодарностей, что я не знаю, право, с чего начать. Примите же их по крайней мере за все то, что Вы и Ваш Супруг были так внимательны нам оказать, а затем, в особенности за то счастье, которое Вы мне обещаете на завтра. Я льщу себя, однако, надеждой, что Вы не захотите причинить нам огорчение, уехав в тот же день и, не смея разлучать Вас на более долгий срок с Вашей Матушкой, я рассчитываю, что Вы проведете по крайней мере ночь и останетесь до пятницы, также как и Сестрица Ваша, которую я бесконечно рада снова увидеть. Вы обещали также привезти к нам мадемуазель Вашу Племянницу и я надеюсь, что Вы не измените Вашего намерения. Я не смею рассчитывать видеть все Ваше семейство, так как здоровье Вашей Матушки не позволяет ей этого маленького путешествия. Благоволите засвидетельствовать ей наши сожаления, передав ей наши усердные поклоны. Все мои приносят Вам изъявления своего почтения, Милостивая Государыня, также как и Супругу Вашему. Я обнимаю мадемуазель Аннет и прошу у Вас позволения сделать то же самое ее милой, превосходнейшей Маман, которой и приношу искреннейшие чувства уважения и дружбы

Ваша преданнейшая слуга

Елиз. Пестель.

Мы позволяем себе отправить сегодня же Вашему пивовару условленную провизию.

 

16

Маман поручила мне поблагодарить Вас за Вашу любезную память о ней и выразить Вам сожаления, какие она испытывает, не имея возможности воспользоваться Вашим милым предложением, так как глубокое горе, в которое нас повергли страшные вести, полученные с последней почтой, делают ее неспособной наслаждаться Вашим обществом. В то же время она просит Вас, Милостивая Государыня, сохранить Ваше доброе расположение к ней на то время, когда горечь волнующих ее теперь чувств немного смягчится. Пользуюсь этим случаем, чтобы попросить Вас принять уверение в совершенном уважении, с каковым имею честь, пребывать, Милостивая Государыня,

Вашей покорнейшей слугой

Софья Пестель.

 

17

Верьте, Милостивая Государыня, что я совершенно умею ценить расположение и внимание, которые Вы изволите нам оказывать в несчастий, возложенном на нас волею Провидения и что я плачу за них искреннею благодарностью и привязанностью. Предполагая, что Вы говорите от имени всего Вашего семейства, я Вас уверяю, Милостивая Государыня, от имени моего, которое свидетельствует Вам свое почтение, что мы все будем в восторге иметь счастье видеть вас всех у себя в течение двух дней, а еще дольше было бы, конечно, лучше. Вас не ожидают здесь удовольствия, но для сердца, подобного Вашему, будет наслаждением принести некоторое облегчение в таких горьких скорбях, каковые нас постигли. Мой муж поручил мне еще раз выразить Вам его уважение и просит, вместе со мною, Вашего Супруга не забывать нас.

Примите, Милостивая Государыня, уверения в чувствах уважения, приносимое Вам

Вашей преданнейшей

Елиз. Пестель.

 

18

Я очень горжусь обязанностью посредницы, которая, доставив мне честь получить от Вас письмецо, доставляет также удовольствие выразить вам мою благодарность. Родители мои поручили мне передать вам, что они очень огорчены нездоровьем Вашего Супруга. Они свидетельствуют Вам свое почтение и благодарят Вас за внимание, которое Вы благоволите им оказывать. Мы все были это время больны, а Маман и сейчас настолько больна, что лежит в постели. Мой брат, хотя он еще очень слаб, был вынужден сегодня уехать. Прилагаю к этому письмецу последний том «Дух христианства и Чудеса человеческаго тела», принося Вам благодарность, Милостивая Государыня, за удовольствие, которое Вы мне доставили этим чтением. Соблаговолите передать от меня много пожеланий мисс Феврие, мадемуазель Аннет и мадемуазель Адель .

Аннет и Александр особенно часто вспоминают двух последних. Кончаю письмо, принося вам уверение в совершенном почтении, с которым честь имею пребывать, Милостивая Государыня, вашей покорнейшей слугой

Софья Пестель.

Черная печать.

 

19

Недостаток памяти ставит меня в необходимость надоедать Вам, Милостивая Государыня, с просьбой соблаговолить указать мне, как делается у вас земляничная вода, малиновая, смородиновая и т. д., так как я совершенно забыла наставления Ваши, которые Вы были добры дать мне раньше в этом деле, а мне не хотелось бы упустить время сделать, если возможно, маленький запас.

  Мне кажется, что уже очень давно я не имела счастья Вас видеть, Милостивая Государыня. Не имея ничего приятного, что я могла бы предложить Вам в Васильеве, я не должна была бы приглашать Вас приехать, но природный человеческий эгоизм заставляет меня однако сказать Вам, что я льщу себя надеждой, что Вы не лишите нас надолго Вашего милого общества и вскоре после 24-го, которое не может быть для нас ничем иным, как днем траура, Вы предпримете доброе дело совершить всем семейством поездку в Васильево.

Пока что примите изъявления уважения от моего мужа, дочери моей и моих малюток, которые, вместе со мной, просят Вашего Супруга, мадемуазель Аннет и Ваших Барышень не забывать их, также как и уверение в чувствах уважения, приносимое Вам, Милостивая Государыня,

Вашей преданнейшей

Елиз. Пестел.

Черная печать.

 

20

Его Высокоблагородию

Милостивому Государю моему

Петру Петровичу

Количицкому

в с. Щелканово

7 Генваря 1827, с. Васильево

Приношу Вам, Милостивый Государь мой Петр Петрович, чувствительную благодарность за доставление моей посылки г. Мератову и письмо ко мне от сына моего Владимира. Мы все соскучились, что столько времени лишины были удовольствия Вас и почтеннейшую супругу и милую вашу дочь видеть. Вы знаете, что жена моя по разстроенному ея здоровью в зимнее время не может выезжать, а потому не можем мы к вам приехать. Be5 окажете ли Вы нам одолжение завтрешный день (в суботу) пожаловать к нам откушать и пробыть у нас хоть двое суток? Вы бы нам сим доставили бы большее удовольствие. Притчина, что я имянно нозночаю день, в которой сие Ваше посещение испрашиваю, следующая: в понедельник должен я ехать в Смоленск, имея там принять необходимо нужные мне деньги. Потом приедет к нам наш священник, ибо мы со всем здешним семейством пред отъездом сына моего Александра желаем исполнить вместе долг християнскый, преобщась святых тайн, а в след за тем отправлением сына моего Александра, озобочены будем, которому хотя отпуск продолжен до 1 февроля, но он праведно желает прежде срока возвратиться на службу.

Жена моя сердечно обнимает Настасью Ивановну, а Вам усердно кляняется и ожидает Вас со всем домом Вашим, особенно ж с Катериною Петровною и Аделью Францовною и Катериною Андреевною и со всеми, кого Вам привести угодно будет.

Милостивой Государыне Настасье Ивановне целую я ручку, прося Вас принять уверение в истенном почтении и преданности, с коими пребывать честь имею

Вашим покорнейшим слугою

Иван Пестель.

Черная печать.

ПРИМЕЧАНИЯ

1См. более подробно о семействе Колечицких в публикации: А. И. Колечицкая. Мои записки от 1820-го года//Лица. Биографический альманах. М., СПб., 1995. С. 277–341.
2В публикации А. Ремизова выделения даны разрядкой, здесь они заменены на подчеркивания, как, скорее всего, и было в оригинале (см. Cемейная переписка Пестелей). Орфография писем приведена к современной норме, кроме писем Ивана Борисовича, которые в оригинале по-русски, а не по-французски.
4В публикации часть слов выделены не разрядкой, а курсивом, cкорее всего, в оригинале они написаны по-русски.
5Так в публикации, вероятно, опечатка.